El origen oculto de las frases cotidianas más populares de los hispanos
TRENTON, Nueva Jersey, EU, 15 de febrero de 2026.- ¿Alguna vez te has preguntado el origen de algunas frases que dices mientras tomas un café o corres en el trabajo? Muchas de esas expresiones esconden historias que mezclan el miedo a la muerte, la llegada de la tecnología o el choque cultural de vivir en los Estados Unidos.
Salvado por la campana
Un ejemplo clásico es salvado por la campana. Aunque la cultura popular insiste en que nació para rescatar a personas enterradas vivas que hacían sonar un timbre desde su ataúd, los registros históricos apuntan a un origen más deportivo.
En el boxeo de finales del siglo 19, este sonido indicaba el final de un asalto, otorgando un respiro vital al púgil que estaba a punto de quedar fuera de combate por los golpes de su rival.
Ponerse las pilas
Otras frases reflejan cómo la sociedad se adapta a los avances de su época. Ponerse las pilas surgió cuando las baterías empezaron a dar vida a juguetes y radios, convirtiéndose en la metáfora perfecta para alguien que necesita recuperar la energía o despabilarse ante un reto.
Esta expresión se mantiene vigente en las casas y trabajos de hispanos como un grito de guerra para la productividad, como una advertencia de que, a veces, se necesita un impulso externo para volver a funcionar con fuerza, tal como sucedía con los aparatos electrónicos que revolucionaron el hogar hace décadas.
Hacer biles
En Estados Unidos, el fenómeno del espanglish ha creado términos propios que ya forman parte del ADN de la comunidad. Hacer biles es quizás el ejemplo más claro de esta fusión lingüística entre el verbo hacer y la palabra inglesa bills.
El lingüista Ricardo Otheguy explica en artículos como El llamado espanglish publicado en la enciclopedia de El español en los Estados Unidos, que este tipo de adaptaciones no son errores, sino una forma en la que el cerebro busca eficiencia al mezclar dos mundos. En lugar de decir pagar las facturas (To pay bills), el hablante adapta el sonido del entorno anglosajón a la estructura del español.


